香港股市 已收市

【商業英語】港式發音十宗罪(Frankie Chan)

Frankie Chan
小心港式發音十宗罪,不再將之盲目包庇,回頭是岸。

香港人的港式英語發音,相信大家都非常熟悉(或許每天都不停重覆使用),連在港居住多年的外國人也習以為常,甚至要對某些人使用港式發音才能溝通。雖然港式發音已滲透每一角落,但如我們要在職場上保持競爭力及優勢,使上司與外國客戶對我們另眼相看的話,職場人實在不能再把港式發音「發揚光大」了。

筆者從事全職英語教育超過15年,當中一半的時間都是培訓在職人士,對港式發音在職場上的負面影響昭然若揭。因此,根據以往教學經驗,現特地狠批港式發音的「十宗罪」,希望大家不再將之盲目包庇,回頭是岸也。

1.在港式英語中,基本上是沒有/v/音的。

a. /v/在重音音節(stressed syllable)的開首時,它會被誤發音為/w/,例如:

                                                  i.        “vine”被讀成“wine” /waɪn/

                                                ii.        advice被讀成“adwice”  /ədˈwaɪs/

                                              iii.        “event被讀成“ewent” /ɪˈwent/

(這可能是因為港人經常慣用廣東話式的發音,把中英夾雜,如「我最近幫公司搞『二wen』」,因此當我們要以全英語說話時,自然會套用港式發音了。

b. /v/在其他位置時,港人常把它誤發音為/f/,例如:

                                                  i.        “leave”被讀成“leaf” / liːf/

                                                ii.        “even”被讀成“efen”  /ˈiː.fən/

                                              iii.        “leaving”被讀成“leafing” /ˈliːfɪŋ/

 

2. 港式英語不存在字尾的/L/音(又稱dark L),這音一般會被/w/音取代,如:

                                                  i.        “feel”被錯讀為“feew”/fiːw/ “feeu” /fiːu/ 

 

3. 港式英語中的鼻音/n//L/音,經常會被混淆,如:

                                                  i.        “knock”被錯讀為“lock”

                                                ii.        “night”被錯讀為“light”

(這與港人,尤其是年輕一代有「懶音」習慣有莫大的關係「你好」變成「理好」、「男仔」變成「藍仔」、「女仔」變成「呂仔」等 )

 

4. /ʃ/(sh)被錯讀為/s/音,如:

                                                  i.        “show”被錯讀為“so”

                                                ii.        “shame”被錯讀為“same”

 

5. /ð/音(在the/ this/ these等的首子音)被錯讀為/d/音,如:

                                                  i.        “the”被錯讀為“dur”/də/

                                                ii.        “these”被錯讀為“dese”/diːz/

 

6. /θ/(th)被錯讀為/f/音,如:

                                                  i.        “thin”被錯讀為“fin”

                                                ii.        “death”被錯讀為“deaf”

 

7. /r/音在「子音群」(consonant clusters)中會有發音困難,如:

                                                  i.        “spring”被錯讀為“sping”

                                                ii.        “strawberry”被錯讀為“stawberry”

                                              iii.        “pray”被錯讀為“pay”“play”

 

 8. 港式英語發音把靜音字母(silent letters)通通讀出,如發出:

                                                  i.        “receipt” /rɪˈsiːt/ 中的p

                                                ii.        fasten/ˈːs.tən/中的“t”

                                              iii.        “sword” /sɔːd/ 中的“w

 

9. 英語中的節奏(rhythm)是以「重音」為藍本,既是stress-timed rhythm,但港式發音則像廣東話般,以「音節」來定奪節奏,即“syllable-timed rhythm”,如:

                                                  i.        ‘You ‘have ‘to ‘be ‘ve‘ry ‘in ‘teres ‘ted ‘in ‘this.

 

10. 長音/iː/被錯讀為短音/ɪ/音,如:

                                                  i.        “cheap”被錯讀為“chip”

                                                ii.        “seat”(座位)被錯讀為“sit”(坐)

                                              iii.        “sheet”被錯讀為“shit”

(犯了此錯誤不僅令人印象不佳更會鬧出笑話來在會開會時要求同事給一張白紙時說道:Give me a sheet please.”,結果變成 “Give me a shit please.” 難道同事們平時給你的「蘇州屎」還不夠?)

 

 

Frankie Chan

MA in English Language Teaching (Distinction), BSc (First-class honours), TEFL Dip.

現 代教育IELTS/ TOEFL /Workplace English資深英語名師,著名TOEFL參考書作者及星島日報IELTS攻略專欄作者。曾任劍橋商業英語考試BULATS寫作及口試考官,並於國際英 語學院Wall Street English任教多年並擔任其多間分校之校長,具15年教學經驗,並擁有豐富管理與發展商業英語及國際英語考試課程之經驗。

Facebook:   frankieps.chan@gmail.com

Email: frankieps.chan@gmail.com

Instagram: frankiepschan