哈碌廣告登陸國際財經報章(隨心)
今時今日,網上世界的資訊要快快快!大家對內容出現錯誤之處多抱包容,甚至覺得「係咁㗎啦!」的態度,連電子傳媒也出現錯別字如「警員向匪徒連開兩窗」,而新聞主角的姓名分分鐘也可能出錯,但像「李嘉誠」同「李家誠」已經是兩個截然不同的富豪了。
至於廣告玩字實屬家常便飯,但處理要小心,好像見到「支付寶」最新廣告已掀起大風波,觸動內地人的神經。那麼,廣告出現錯字又能否包容?
閲報時,一向連廣告汁也「撈埋」,但見國際財經報章《金融時報》(FINANCIAL TIMES)其中一個全版廣告出現中文字,引起興趣看看,發現不過是香港國際文學節的廣告宣傳,活動名稱構圖標誌配賣票途徑,簡單易明,奈何下面「合作伙件」四個字令人眼前一亮,而那兩個「合作伙件」分別便是刊登此廣告的《金融時報》和最近急速在港大幅裁員而登上報章頭條的英國航空。本來廣告的中文字數目不多,合共僅20個,但本來是「合作伙伴」,為什麼如此蝦碌,變成「合作伙件」,莫非用網上翻譯?真如老夫子漫畫經典標題:耐人尋味。
難得的是,贊助機構是語文教育及研究常務委員會,簡稱語常會,這間公營機構會就一般語文教育事宜及語文基金的運用向政府提出建議等,並推廣兩文三語,或許可就此廣告趁機再教育。
往該活動網頁看,活動中文名稱本身也欠顯著顯示,除了新聞稿和前往舉辦活動場地方法一欄提供中英版本內容之外,大部分內容均為英文。也不奇怪,皆因語常會在其網站指,項目旨在舉辦由世界各地以至本地來自不同界別的作家主持的英文文學活動。
但是,在作者書單中,竟又出現部分書名只有中文而沒有英文名稱的奇怪現象,像只列出作家Geoff Dyer所著的《消失在索穆河的士兵》中文書名,卻未列其英文書名《The missing of the Somme》,那麼何時只用英文,何時中英文兼備,已經無法考究了。
其實,廣告怎樣演繹沒有甚麼標準,若果用錯字也算是一種加強推廣手法的話,相信今次起碼也可藉此文而多一次曝光吧!
作者:隨心(資深財經傳媒人,愛吹水,愛睇數)
===============
財經精選資訊網站「中環街市」 臉書粉絲頁